По следам статьи Л.Т.Махмутовой
о бастановском говоре

Л.Т.Махмутова. Бастанский говор татарского языка. // Материалы по татарской диалектологии, т.3. Казань: Таткнигоиздат, 1974, с.29-47.

Прежняя статья (под этим же URL) о говоре села Бастаново Рязанской области (Сасовский район) хотя и была написана непрофессионалом, но тем не менее во многом оказалась верной. Она приведена ниже.

Но вернемся к бесценному материалу Махмутовой. И к тому, как она долго шла к Интернету. В свое время Timerbek на http://forum.tatar.info/lofiversion/index.php/t2637.html упомянул, что есть такая статья 1974 года. Поблагодарим форум Татнета, где с помощью уважаемых Timerbek'а и Сулеймана удалось выйти на след статьи. И вот в октябре 2007 года Сулейман Казанский выставил ее по адресу http://www.tugantelem.narod.ru/dialekt/mahmutova.html. Более того, автору-составителю данного сайта Сулейман любезно представил и оригинал скана книги в DJVU-формате. В результате: удалось получить очень близкий у оригиналу вариант, заменивший прежнюю статью на данном сайте. Еще раз раз благодарю Timerbek'а и сайт Сулеймана.

Какие же всё-таки наблюдения? Понятное дело, столь академичная статья устареть не может — она давно в научном обороте. Но даже на взгляд делитанта (пусть и контактирующего с носителями рассматриваемого говора), некоторые изменения в разговорной речи, как мне кажется, всё-таки есть. Второе: явные параллели насчет этногенеза бастановцев вкупе с касимовцами, видимо, не лишены оснований. Это тоже очень серьезный повод для обсуждения, в том числе и на форумах Татнета...

Пометки на полях или мысли экспромтом при чтении (примечания Гыйяса-ур-Раззака)

на стр.29 оригинала статьи Махмутовой
<
цитата> ...так, в с. Бастаново (тат. Бостан, Бустан) около 250 дворов, из них 230 дворов татар...<конец цитаты>
Примечание: сейчас меньше, почти в два раза.

на стр.29
<цитата> ...Темгенево, Кылдамышево, Агламазово, Ямбирино, Агишево, Шевали-Майданы... <конец цитаты>
Примечание: в русском написании: Колдамышево, Агломазово, Ямбирно.

на стр.30
<цитата> ...Летом проводили түр; для угощения гостей резали овец; если имелось заготовленное впрок мясо, то можно было ограничиться и курицей — лишь была бы „выпущена свежая кровь“. Кроме того, непременно должна была быть голова лошади. При этом особо подчеркивается, что все должно было быть парным („сыңғар булмасын" — „не должно быть непарным"). Как на дҗийын, так и на түр собирались родственники. (Возможно, и то и другое следует рассматривать как отголосок культа предков?)... <конец цитаты>
Примечание: боюсь, что именно в таком виде праздник не сохранился. Хотя в роще рядом со въездом со стороны Сасова ("чыгыш") летом подобное коллективное мероприятие проводится всегда.

на стр.31
Примечание: сноски 5 и 6 сохранены в таком виде, как есть в оригинале.

на стр.32
<цитата> ...Татарские губные гласные о — ө (т.е. гласные среднего подъема, смешанного ряда, продвинутые вперед) мало характерны для рассматриваемого говора. По нашим наблюдениям, гласный о употребляется лишь в некоторых словах, особенно после глубоко-заднеязычного қ в соответствии с литературными нормами татарского языка (қорт — червь, қорбан — жертва) и факультативно на месте литературного ы (қозом// қыозым — литер. кызым (моя дочь), қорондыок — кырындык (поскребки), қошқо — кышкы (зимний), қоссон — кыссын (пусть сожмет), тчоққос — чыгыгыз (выйдите); последний пример — на случай регрессивной ассимиляции. Из приведенного видно, что татарский губной о может распространяться и на второй слог слова, не оставаясь нейтральным также по отношению к третьему слогу... <конец цитаты>
Примечание: на сегодняшний трудно, если не сказать, что невозможно, подтвердить это явление. Скорее всего, его уже нет. И вообще, среднеказанские "о/ө", как и сказано у Махмутовой, не характерны для говора бастановцев.

на стр.33 ---
<цитата> ...кәрәк — кирәк (надо, нужно)...<конец цитаты>
Примечание: разговаривал со многими по поводу применения "кәрәк": коренные бастановцы говорят всё-таки "кирәк". Разве что уроженцы Тархани иногда произносят "кәрәк", и то в эмоциональном порыве.

на стр.33
<цитата> ...тчитчақ — чәчәк (цветок), джитем — ятим (сирота), тирэс — тәрәзә (окно)... <конец цитаты>
Примечание: вместо "тчитчақ" — обычно "тчитчәк". Слово "джитем", видимо, должно было быть "дҗитем" (возможно, это — из-за неточности сканирования, т.к. это не единственный подобный случай).

на стр.35
<цитата> ...һ: уш — литер. хуш (этимол. һуш) — сознание....<конец цитаты>
Примечание: очень похоже на то, что это красивое слово забыто в Бастанове. Не путать с "хош" ("прощай", "до свидания").

на стр.35
<цитата> ...т ~ к: үкмәк//үтмәк (редко) — литер. икмәк (хлеб)... <конец цитаты>
Примечание: действительно, "үтмәк" редко встречается. Постоянно слышно только "үкмәк".

на стр.39
<цитата> ...Ақтча китерәсен ыздават' итмә, кем дә киэлмий — Приносишь деньги сдавать, никто не приходит (чтобы их принять)... <конец цитаты>
Примечание: в оригинале в слове "..итмә.." "ә" передан с черточкой наверху, как, например, у "ā". В кодовой таблице такого символа нет. Сделана попытка передать его составным символом"ә̄" (т.е. &#1241;&#772;). И попытка, кажется, не очень удачная...

на стр.40
<цитата> ...Инфинитив на -ма и его варианты -ма, -магъа имеются в кумыкском... <конец цитаты>
Примечание: здесь, видимо, типографская ошибка. Может, имелось ввиду: "Инфинитив на -ма и его варианты -маа, -магъа имеются в кумыкском..."

на стр.40
<цитата> ...В говоре употребляется и конструкция типа -гы кели (баргысы кели)...<конец цитаты>
Примечание: видимо, имелось ввиду: "В говоре употребляется и конструкция типа -ғы кели (барғысы кели)..." Возможно, это не единственная такого рода опечатка (если она имеет место быть).

на стр.42
<цитата> ...сартын — для, ради... <конец цитаты>
Примечание: очень странно, т.к.  тут должно быть скорее "артын". Например, "тегесе артын", "хатынысы артын", "синен артын" и т.д.

На стр.43 (табл.)
<цитата> ...дҗетти ... семь... <конец цитаты>
Примечание: сейчас, кажется, число "7" произносится исключительно по-мишарски: "дҗиде".

на 46 стр.
<цитата> ...гортанная смычка, обозначаемая в татарской диалектологической литературе через —́ ; ... <конец цитаты>
Примечание: в данном наборе гортанная смычка касимовского говора (или всего татарского языка как, например, в слове "маэмай" — ?) обозначена через апостроф ('). Хотя, наверно, можно было бы попытаться выражать и через символ с кодом &#769;  как например, - ́ .
Это в том случае, конечно, когда апостроф идет за гласным звуком (как, например, в таблице на стр. 44: 
<цитата> ...дҗүт'ере',..., 'езли'(лер) ... <конец цитаты>). Как я понял, знак апострофа за согласными в тексте применялся для "смягчения" согласного звука, как, например, на стр.45: <цитата> ... қал'уса — колесо, қарыйта — начовка, қас'ақ — косяк, қупн'а — копно... <конец цитаты>.
Здесь же надо сказать, что символ, имеющийся в оригинале статьи и представляющий из себя ничто иное, как математическую "конгруэнтность" (вывернутая "S" на левом боку:, хотя вряд ли в 1974 году было это понятие:(...), в данном наборе везде заменен на знак тильды "~", т.к. в кодовой таблице стандартного шрифта (примем: Times New Roman) не нашлось соответствующего символа.
 

К сожалению, невозможно  на 100% гарантировать, что все ошибки в распознанном после сканирования тексте найдены и исправлены. Например, в цитате "үкмэк//үтмәк" могло остаться "э" вместо "ә".  Просим читателя проявить снисхождение. Главная задача — в целом донести материал в неискаженном виде — как показалось, выполнена. А мы с Сулейманом будем благодарны конструктивным замечаниям.

С уважением,  
Гыйяс-ур-Раззакъ  


Особенности разговорной речи татар
некоторых сел Сасовского района Рязанской области

В дер.Тархань говорят по-мишярски (примерно как говорят многие из татар Мордовии или Пензенской области, да и в Азеево Ермишинского района, возьмем только слова «эцте» («выпил»), «Үгә» («ügә’», если с немецким умляутом) — русск.«домой» ), отсутствуют твердые «ғ» и «қ» и т.д.).

В ныне почти обрусевших селах Алешино, Теньсюпино, по заверениям стариков, татары когда-то говорили примерно так же.

В селе Бастаново фонетика разговорного языка несколько иная. Характерные отличия от среднетатарского (казанского) диалекта следующие:

  • отсутствуют классические губные — гласный звук «о» (заднеязычный, как в слове «он» — «мука») и его переднеязычный аналог (в письме — «о» с "перекладиной", как слове «өй» — «дом»). В зависимости от места они заменяются на безударные «Ыы» (краткий гласный звук заднего ряда, наподобие современного болгарского «Ъъ» и аналогичного, уже совсем забытого аналогичного древнерусского звука "ер") — «Ын» («мука») или на «Ии» («ийгэ» — домой») или на «Ээ» («эч» — 3,«три»). Это ведет к возникновению массы омонимов, (например, «қоры»/«қыры» — «сухо»/ «край чего-либо», «его поле»; «торма»/«тырма» — «не стой», «редька» / «царапай», в некоторых диалектах: «грабли» вместо литературного «тырмавыч», кстати, в Бастаново — именно последний вариант) и замене слов синонимами, русскими заимствованиями, как следствие,  обеднению тезауруса;

  • в чистом виде отсутствует заднеязычный носовой звук «нг» (в письме — «н» с «хвостиком» — Ңң). Он звучит только в сочетании с последующим «ғ» — примеры : «җанғыр» («дождь»), «җаңгы»  («новый» — «яңа» — «новый» в среднетатарском), «күңгел» (среднетатарское «күңел») — «душа» /местное «җ» произносится ближе к мишарскому варианту: «д(ь)җаңгыр»/.  Отсюда (из-за совпадения окончаний винительного падежа и суффикса принадлежности) неудобства: например, «қызын» вместо двухвариантного «қызын»/«қызың» — «свою дочь»/ «твоя дочь» или «узен»/ «узең» — «он себя»/«ты себя». Где нельзя заменить звук «ң», там он превращается в глубоко-заднеязычное «ғ» : «ағламады» вместо «аңламады» — «не понял»;

  • в связи с предыдущим пунктом: есть характерные замены часто встречающихся слов и окончаний : «мағá» («ғ» — глубоко-заднеязычное) вместо среднетатарского «миңа» — «мне», «сағá» («ғ» — твердое) вместо среднетатарского «cиңа» — «тебе», «ағары» («ғ» — твердое) вместо среднетатарского «аңа» — «ему», «ей»;

  • характерное для мишяр отсутствие лабиализованного (огубленного, имеющего более заднеязычную артикуляцию) «а» в первых слогах слов (например, «қарт» вместо среднетатарского «қ(о)арт» — «старик»);

  • так же характерная для мишяр непередача арабско-персидского «ع» («айн») в религиозных заимствованиях (в арабском написании «айн» означает почти непроизносимый в современном арабском языке более мягкий, но заднеязычный звук «г» или произносимый почти как выдох/придыхание; в письме — символ «ع» без точки наверху, в отличие от  «غ»/«ғайн»): «сәәт(ь)» =  «сәгать» (среднетат.) —  «часы»; «Аит» = «Ғает» (среднетат.) —  название религиозного праздника;
        Примечание: как мы знаем, в религиозных текстах традиция передавать, точнее: произносить, «айн» через отчетливое «ғ» сложилась среди волжских татар, башкир, казахов и др., но никак не у узбеков, мишяр, у нетюркских кавказцев и др. (сравни: «Абдулла» = «Ғабдулла» и т.д.;

  • частая замена начального «я» на «джь»~«җ» средней жесткости : «җаңғыр» — «дождь», но : «яхшы» — «хорошо»; /повторяясь: местное «Җ» произносится ближе к мишарскому варианту: «д(ь)җаңғыр»/;

  • исключительная замена «-рға»/«-ргә» инфинитива глаголов на «-ма» /«-мә». Пример : вместо среднетатарского «ашарга» — «ашамá». Это тоже ведет к необходимости передачи смысла интонацией или некоторым сдвигом ударения, дабы избежать придания смысла отрицания («ашáма!»);

  • наличие необычных построений типа «әмән кеше»= =«кеше кебек» (среднетат.) и др.;

  • можно считать, что нет звука выдоха (в современном татарском кириллическом письме пишущегося буквой һ) — он заменяется на «х» или пропускается;

  • есть любопытные местные слова: «қычырқан» = среднетат. «қычыткан» — «крапива»; «қмырҗка» = среднетат. «қырмыска» — «муравей» и т.д.; думается, это — реликтовые выражения, представляющие интерес для лингвистов;

  • есть оглушение первых в слове звуков «б»: например, «петте»/«птте» вместо среднетатарского «бетте» — «закончилось», «птақ» вместо среднетатарского «ботақ» — «сук», «ветка» (хотя, казалось бы, это характерно для сибирского/?/ диалекта и некоторых говоров татарского языка);

  • губно-губной звук «в» («w», в некоторых языках пишется через «ў») иногда заменяется на «у» («таукъ» — «курица») или присутствует в виде губно-зубного «в», как, например, в русском языке («дивельге» = среднетат. «дильбегә» — «вожжи»), в то же время примеров последнего совсем мало, но присутствие в языке именно губно-зубного «в» налицо.

Таким образом, налицо достаточно сильное, хотя и не решающее, влияние мишарского диалекта с более простой фонетикой. Но говорить, что бастановский говор относится к мишярскому (что иногда в Интернете проскакивает) абсолютно неверно, об этом свидетельствует хотя бы присутствие и полноценное функционирование в языке глубоко-заднеязычных звуков «к» и «г» (кстати, в башкирском и казахском языках эти звуки пишутся соответственно через символы «қ» и «ғ»), что, разумеется, никак не может быть признаком мишярского диалекта. Конечно, язык крайне засорен русскими заимствованиями (к примеру : «падушқа» — вместо среднетатарского «мендәр», — кстати, всё с тем же глубоко-заднеязычным «қ»), впрочем, это, наверное, проблема всех бесписьменных языков. И приходится признавать, что татарская письменность (среди молодежи и среднего поколения) полностью утеряна.

Непоследовательное послесловие
к так называемой "предыдущей статье".

Паоло Коэльо как-то сказал: "Когда я нашел ответы на все вопросы, все вопросы изменились". Так вот: после прочтения, с позволения сказать, исторического материала Л.Махмутовой, все вопросы вокруг бастановского говора выглядят совершенно иначе, чем прежде! Татнет вернул татарам Мещеры чуть было не забытый родник истины, пусть один из многих, но источник. Радует пока то, что бастановский говор активен. Письменности по сути нет — это да. Хотя даже не знаю, что было хорошо для сохранения столь анклавного изолированного диалекта: то ли закрытие татарской школы в 1936 году, то есть отсутствие давления со стороны литературного письменного языка, то ли еще какие-то другие обстоятельства...

Статьи своей пятилетней давности не стыжусь и привел ее полностью. Эволюция мыслей, так сказать, и эволюция ляпов тоже, увы. К примеру: идея "...как мы знаем, в религиозных текстах традиция передавать, точнее: произносить, «айн» через отчетливое «ғ» сложилась среди волжских татар, башкир, казахов и др., но никак не у узбеков, мишяр, у нетюркских кавказцев и др. (сравни: «Абдулла» = «Габдулла» и т.д..." уже не выглядит столь безупречной...

Или на счет дифтонгоидов типа "уо" или аффрикат "дж/тч": трудно было не специалисту уловить столь тонкие моменты, согласитесь. Но и Махмутова не всё углядела — заметила не все необычные построения языка: к примеру «әмән кеше»=«кеше кебек» (среднетат.)...

Утверждение "...бастановский говор не относится к мишарскому..." совсем не низвергнуто. Никак не соглашусь с И.Биккининым (при всем к нему уважении и почтении), который как-то утверждал, что бастановский говор — это тот же мишарский, но испытавший сильное влияние касимовского говора. Аргументы Л.Махмутовой, как видели выше, очень серьезные, затрагивающие даже этногенез бастановских татар. Если это так, как предполагал автор еще в начале 1970-х, то скорее местные мишары попали под влияние бастановцев. Я и раньше слышал, что ногайцы участвовали в этногенезе татар с. Бастаново, но не знал "откуда ноги растут" у этой версии...

Пока остановимся на этом.


Viewing    
is guaranteed    
only with    
browser IE5.5    
or later version.   
Text only russian   .